Week 6
Word of the Week: xquendaranaxhiee’
(I just love saying this word. It is from the poem, Neegue’ ca ‘Just
Yesterday’, which I am currently memorizing.
I’m still working out the meaning.
To me, it seems to be a possessive noun, maybe (my) ‘love.’)
Learning Experience
New goal, new poem:
My priority for this week was to begin memorizing another Terán
poem. I listened to the Terán podcast http://www.poetrytranslation.org/downloads/24
over again and read along aloud, both the English and
IZ. I enjoyed listening to the podcast
more this time than the previous times. Although
I have not listened to the podcast in over a week, I have been reviewing the
printed poems frequently. I feel more
familiar with the poetry now, I see more deeply into the meaning and appreciate
the metaphors more than before. I feel
that I am being drawn into the poet’s world.
I also enjoyed having more of an ability to read along in Isthmus
Zapotec. (I have been getting my
pronunciation practice over the past couple of weeks through Memrise http://www.memrise.com/course/46103/juchitan-zapotec-2/.) Sometimes the poet reads faster than I can pronounce the
words; but often times, I felt like I can pronounce the words along with the
poet with accuracy. It feels wonderful,
like speaking in tongues. The words
just roll out of my mouth, but I can’t think and speak at the same rate yet, so
I don’t necessarily know what I am saying.
I chose to
memorize Neegue’ ca ‘Just Yesterday’ for a couple of reasons. The poem is one that I would be comfortable
reciting to others, and I think it is simple to understand and visualize for the
casual listener (of course the English translation would be the source of that
meaning for most). The poem is only 14
lines long, very obtainable, and combined with the previous 8 lines of poetry
learned with Bidxi, I will meet my goal of learning at least 20 lines by
the end of the 10 weeks. I will include
the poem into this blog a little later.
Next I’d like to talk about motivation.
(A little later...)
Motivation for continued language learning: After assessing my midterm progress, I
had the feeling of reaching a milestone and beginning a new chapter in this
language-learning odyssey. I felt a
little overwhelmed with what I felt I still needed to learn within the next few
weeks. When I feel overwhelmed, I experience
an aversion to that which is the source of those feelings. I overcame these de-motivating feelings by
telling myself to return to my main interest of this project, which is the
poetry, “Choose a new poem.” My strategy
to re-motivate myself is acknowledged by Leaver et al (2005), “renew your
positive feelings and motivate yourself again” (p. 106) (see bibliography http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/bibliography.html). I enjoy Isthmus Zapotec poetry very
much.
(A little later...)
Neegueˈ ca by Víctor Terán Just Yesterday
translated by David Shook
1 Neegueˈ
ca nga Just yesterday
2 sica ti xcuidi
my love was
3 nacu ti neza lari cubi
like a kid breaking in
4 xquendaranaxhieeˈ. the year’s new clothes.
5 Neegueˈ ca nga Just
yesterday
6 riluéˈ xquiibalé yuˈduˈ I was a bell
7 zeˈ ne zeeda joyfully coming and going
8 cabidxi yecheˈ mixaˈ.
announcing mass.
9 Yanna nuaaˈ
Now I am
10 sica ti
binidxaapaˈ bidaˈnaˈ like the virgin bride whose lover
11 ne qui
nuxooñenécabe laa, refused consummation,
12 sica ti
gubidxa bidé xiaga like a sun finished burning
13 ni gatigá
rindisa bi whose ash
14 rucheeche laa. is scattered by the wind.
Other sources of motivation: Typically, I consider myself to be
primarily motivated to learn Isthmus Zapotec by intrinsic factors; I enjoy
learning foreign languages and about people who are different from my self
(Griffiths, 2008). I am also learning
this language for extrinsic reasons, such as fulfilling a course
requirement. I also have a more pressing
immediate need to memorize another IZ poem.
I am thrilled to be attending a David Shook (translator of Víctor
Terán’s Isthmus Zapotec poetry) event this weekend celebrating the release of
his new book of poems “Our Obsidian Tongues,” and hope to have the opportunity
to speak with him. I would like to
recite a Terán poem for him, and I feel that the Bidxi poem is too
juvenile for the occasion. The IZ poetry
is a topic that we both have in common; therefore, my ability to recite a poem,
I hope, will demonstrate my sincerity in learning the language and
culture. My ultimate goal with this
would be to have Shook agree to meet with me at a later time to discuss his
involvement with the language and his experiences learning IZ and translating
it into English. I would also like to
ask him for the literal translation of some of the lines of Terán’s poems. I cannot determine the meaning of every word
or metaphor in IZ because Shook’s English translation is too different, and my
dictionary does not have an entry for every word I’ve looked up. Thus, my motivation at the moment to learn a
new Terán poem is instrumental, helping me to make a connection with another
poet and secure a future meeting.
No comments:
Post a Comment