Cultural Bibliography: Includes poetry and literature.
Ahearn, L. M. (2012). Living language: An introduction to
linguistic anthropology. West
Sussex, UK:
Wiley-Blackwell.
De La Cruz, V. (1999). Guie'
sti' diidxaza = La flor de la palabra. Ciudad universitaria,
México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Esposito, S. (2012, January 10). [Web log message].
Retrieved from
“Russia’s
Best-Kept Secret and Zapotec Poetry: TWO LINES People in the News”
Gosling, M. (Producer) (2007). Blossoms
of fire [Web]. Retrieved from
This is a 3:42 trailer of a documentary about the
matriarchal society of Juchitán,
Oaxaca,
México. I highly recommend viewing this
short video. It provides an
insightful glimpse into the culture, history, and lives of
the people, including their
unique view about gender.
López Chiñas, G. (1982). El zapoteco y la literatura
zapoteca del
istmo de tehuantepec.
Colonia Tlatilco,
Mexico: Gabriel
López Chiñas.
Munro, P. (2003). Preserving the language of the Valley
Zapotecs: The orthography
question.
Retrieved from
Munro focuses her attention on the people of the Tlacolula
Valley, Oaxaca, Mexico.
These very poor people struggle to support themselves
through farming, and commercial and small industrial work. Many immigrate to the United States, finding work at car washes and
restaurants, especially in the West Side communities of Los Angeles.
Fewer and fewer parents are passing their indigenous language on to
their children because it will not help them in school or to later find
work. They prefer their children to speak
Spanish and English to increase their opportunities in life. In Mexico, one’s ethnicity is closely
tied to one’s language and culture.
Indigenous people who do not speak their indigenous language and cut
their relations with their home village are no longer considered
indigenous. They are re-classified as
mestizo.
Post, C. W. (2012, January 25). [Web log message]. Retrieved
from
“Endangered Language & Poetry in Mexico”
Shook, D. (2009, January 01). Introduction to Isthmus
Zapotec. Poetry
Translation Center,
Retrieved from http://www.poetrytranslation.org/articles/83
Shook, D. (Performer), & Terán, V. (Performer) (2010,
July 06). Victor terán podcast.
Poetry
Translation Center.
[Audio podcast]. Retrieved from
I use this resource to listen to Terán’s poetry in IZ and
English. I can conveniently stop, start,
go back or forward at any point of this Podcast. The titles of the ten poems (in English) in
the order read are The North Wind Whips, Six Variations on Love, Whirlwind,
Just Yesterday, From the Palm of My Hand, Your Memory, You Will Not Manage to
Hurt Me, I Know Your Body, I Woke with Your Name, and Your Name.
Sullivan, C. (2011, December 22). The state of zapotec
poetry: Can poetry save an
endangered culture?. World Literature Today, 86(1),
Retrieved from
http://www.ou.edu/wlt/01_2012/essay-sullivan.html
Ishmus Zapotec, like many indigenous languages, is threatened
by governmental entities and the influences of a rapidly changing world. Zapotec poets have been influential in
restoring indigenous pride, acquiring political power, and preserving the
culture and traditions of the Isthmus Zapotecs or Binnizá “People of the
Cloud” amidst globalization and development.
Poets, such as Víctor Terán, Natalia Toledo, Irma Pineda, and Enedino
Jiménez preserve the indigenous way of life in their poems with their themes
and imagery. Terán’s poetry portrays the
beauty of the natural world, which is threatened by development, and the
sanctity of everyday life. Toledo writes about the
traditional arts that she grew up with, such as weaving and cooking. In her poems, Pineda protests the contamination
and destruction to the natural world that sustains her people. And, Jiménez cherishes the language with his
poetic praises. Zapotec poetry has the
power to capture its readers’ attention with its melodic verses, remind its
people who they are, and “call them to take responsibility for the future of their
language and culture.”
Terán, V. (1994). Como
un sol nuevo. Colonia de Valle, México: Editorial Diana.
Toledo
Paz, N. (2002). Ca gunaa gubidxa, ca gunaa guiiba' risaca = Mujeres de sol,
mujeres de oro. Oaxaca: La Raíz de la Palabra.
Urcid, J. (2005). Zapotec writing: Knowledge, power, and
memory in ancient Oaxaca.
Retrieved from http://www.famsi.org/zapotecwriting/
Zapotec poetry: Bilingual recordings. (2012, January 03). World
Literature Today, 86(1),
Retrieved from http://www.ou.edu/wlt/01_2012/audio-zapotec.html
You can listen to a sample of IZ poetry in Spanish and IZ by
three notable poets: Irma Pineda, Natalia Toledo, and Víctor Terán.
No comments:
Post a Comment