Thursday, April 25, 2013

Cultural Bibliography



Cultural Bibliography:  Includes poetry and literature.

Ahearn, L. M. (2012). Living language: An introduction to linguistic anthropology. West
Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

De La Cruz, V. (1999). Guie' sti' diidxaza = La flor de la palabra. Ciudad universitaria,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Esposito, S. (2012, January 10). [Web log message]. Retrieved from

“Russia’s Best-Kept Secret and Zapotec Poetry: TWO LINES People in the News”

Gosling, M. (Producer) (2007). Blossoms of fire [Web]. Retrieved from

This is a 3:42 trailer of a documentary about the matriarchal society of Juchitán,
Oaxaca, México.  I highly recommend viewing this short video.  It provides an
insightful glimpse into the culture, history, and lives of the people, including their
unique view about gender.     

López Chiñas, G. (1982). El zapoteco y la literatura zapoteca del istmo de tehuantepec.
Colonia Tlatilco, Mexico: Gabriel López Chiñas.

Munro, P. (2003). Preserving the language of the Valley Zapotecs: The orthography
question.  Retrieved from
           
Munro focuses her attention on the people of the Tlacolula Valley, Oaxaca, Mexico. 
These very poor people struggle to support themselves through farming, and commercial and small industrial work.  Many immigrate to the United States, finding work at car washes and restaurants, especially in the West Side communities of Los Angeles.  Fewer and fewer parents are passing their indigenous language on to their children because it will not help them in school or to later find work.  They prefer their children to speak Spanish and English to increase their opportunities in life.  In Mexico, one’s ethnicity is closely tied to one’s language and culture.  Indigenous people who do not speak their indigenous language and cut their relations with their home village are no longer considered indigenous.  They are re-classified as mestizo. 

Post, C. W. (2012, January 25). [Web log message]. Retrieved from

“Endangered Language & Poetry in Mexico”

Shook, D. (2009, January 01). Introduction to Isthmus Zapotec. Poetry Translation Center,

Shook, D. (Performer), & Terán, V. (Performer) (2010, July 06). Victor terán podcast.
Poetry Translation Center. [Audio podcast]. Retrieved from

I use this resource to listen to Terán’s poetry in IZ and English.  I can conveniently stop, start, go back or forward at any point of this Podcast.  The titles of the ten poems (in English) in the order read are The North Wind Whips, Six Variations on Love, Whirlwind, Just Yesterday, From the Palm of My Hand, Your Memory, You Will Not Manage to Hurt Me, I Know Your Body, I Woke with Your Name, and Your Name. 

Sullivan, C. (2011, December 22). The state of zapotec poetry: Can poetry save an
endangered culture?. World Literature Today, 86(1), Retrieved from
http://www.ou.edu/wlt/01_2012/essay-sullivan.html


Ishmus Zapotec, like many indigenous languages, is threatened by governmental entities and the influences of a rapidly changing world.  Zapotec poets have been influential in restoring indigenous pride, acquiring political power, and preserving the culture and traditions of the Isthmus Zapotecs or Binnizá “People of the Cloud” amidst globalization and development.  Poets, such as Víctor Terán, Natalia Toledo, Irma Pineda, and Enedino Jiménez preserve the indigenous way of life in their poems with their themes and imagery.  Terán’s poetry portrays the beauty of the natural world, which is threatened by development, and the sanctity of everyday life.  Toledo writes about the traditional arts that she grew up with, such as weaving and cooking.  In her poems, Pineda protests the contamination and destruction to the natural world that sustains her people.  And, Jiménez cherishes the language with his poetic praises.  Zapotec poetry has the power to capture its readers’ attention with its melodic verses, remind its people who they are, and “call them to take responsibility for the future of their language and culture.”  

Terán, V. (1994). Como un sol nuevo. Colonia de Valle, México: Editorial Diana.

Toledo Paz, N. (2002). Ca gunaa gubidxa, ca gunaa guiiba' risaca = Mujeres de sol,
mujeres de oro. Oaxaca: La Raíz de la Palabra.

Urcid, J. (2005). Zapotec writing: Knowledge, power, and memory in ancient Oaxaca.

Zapotec poetry: Bilingual recordings. (2012, January 03). World Literature Today, 86(1),

You can listen to a sample of IZ poetry in Spanish and IZ by three notable poets: Irma Pineda, Natalia Toledo, and Víctor Terán.

No comments:

Post a Comment