Language Learning
I have
decided to create a word bank from the vocabulary used in the ten poems of
Terán’s Podcast. I have printed the
poems in English and Isthmus Zapotec and began creating lists of the words on
the poetry sheets themselves. It may
seem redundant to list the words that are right there on the paper, but there
is a learning process involved. I only
list each word once; if I’ve seen the word in another poem, I do not list it
again. I do take note of where words are
repeated and in what position of the sentence.
I write the English translation next to the word if it is available. Shook’s translations are not word for
word. He has translated the poems to be
beautiful in the English language, as well.
If I cannot determine an English translation, I list the IZ word and
fill in the blank English meaning later if I can find it. I could try using other resources for word
definitions, but for now, this is a fun way to find the meanings through the
poetry translations. It is like a word
search puzzle, cross-referencing between the different poems to find
meaning.
At a later study time, I was
excited to discover the meaning of a word I did not have an English translation
for while reading an excerpt to a reference book online. This is a small discovery, but important
nonetheless. Terán wrote a very short
poem for children called “Bidxi” or “Frog.” The English translation of this poem,
however, does not give me a clue to the meaning of the word ti. I was reading about accents in the
reference book and ti was used as an example. I recognized the mystery word
immediately. An unaccented ti is
just an indefinite article, ‘a’ or ‘an’, and with an accent tí means
‘because.’ So, ti bidxiˈ just
means ‘a frog’! Even though this is such
a small find, I will not easily forget the meaning of ti or tí. Through this little lesson, I also learned
that Isthmus Zapotec uses articles. Here
is the poem in IZ and English:
1 Cachesa, cachesa Jump! Jump!
2 ti bidxiˈ ludoo Frog
skip the rope
3 ti bidxiˈ ruangola Wide-mouth
frog
4 ti bidxiˈ nambóˈ Pot-bellied
frog
5 Latáˈ, lataguuyaˈ Come,
come and see
6 lataguuya oh, Come
and see - look
7 ti bidxiˈ luyaandi Bug-eyed
frog
8 cachese ludoo. Jump
skip the rope
Can you see why I could not deduce the meaning of ti from
the English translation? There are a few
other things that I can point out using this poem as an example. According to the online reference book I used
to learn about ti, the basic sentence structure of Isthmus Zapotec is
verb-subject-object (VSO). (By the way,
I just ordered this dictionary from Amazon.com: Zapotec-English/English-Zapotec
(Isthmus) Concise Dictionary by A. Scott Britton, 2003.) In line 2, we can observe a SVO structure
that reminds us of English. This is
poetry, however, and poetry breaks the rules for beauty. The SVO word order in line 2 aligns ti
bidxiˈ with lines 3 and 4 where the adjectives are following the noun. I have not yet confirmed whether this is the
norm or just poetic license. This is all
I’ll say for tonight.
No comments:
Post a Comment