Oaxacan High School Students: I was able to interview three high
school students from Oaxaca
this week. It was an incredible
experience. I was nervous as I prepared
for the interview because I had very little information about the student I
would be speaking with. I did not know
how long I would be able to speak with the student, if there would be a place
where we could talk in private, or if the student would even want to talk to
me. My strategy was to prepare for the
best-case-scenario. I prepared for a
full interview: created a list of questions, created an information handout about
myself and the project for the student’s records, printed maps of Oaxaca http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/map-of-oaxaca-mexico.html, packed some
reference materials, etcetera. It turned
out that this student did not speak Zapotec. He is from the northwestern Mixtec region of Oaxaca, near the city of Huajuapan de León. Nonetheless, he was knowledgeable about many things about the indigenous
languages in Oaxaca, and knew much about the
history of the language policies in Mexico. I learned a great deal from him. I was offered to speak with two other
students in the school that did speak a Zapotec language. These two students joined us in the
interview. We were allowed to use an
empty classroom which gave us a little privacy and minimal interruptions. This was a priceless experience, the four of
us talking together about Oaxaca,
their language, and culture. The
interview was even better than “best-case-scenario.” The two Zapotec speakers were from the same
village near Tlacolula (central Oaxaca, southeast of Oaxaca city), and interestingly did not identify their language with any more descriptive
name than just “Zapoteco” http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/language-maps.html. (According to the Zapotec language map, the city of Tlacolula is located in the Valley Zapotec language region.) In order to
demonstrate that there are different Zapotec languages, I asked them if they
knew what bidxiˈ meant (the IZ word for ‘frog’). They did not, and said that in their Zapotec
language, ‘frog’ is sap. We had a
good laugh over how different the words were.
One of the students looked through my IZ dictionary and said that the
only word that looked similar to her language was nisa ‘water.’ In her Zapotec, ‘water’ is nis.
Teenage POV: The interview was enlightening and
gave me a perspective about the indigenous languages and people of Oaxaca that I would not
have gained otherwise. The perspective
of these students reflects a teenage point of view. They have not noticed linguistic
discrimination perhaps because they have been sheltered from it. They were not as sentimental about their
indigenous tongue as I would have expected.
This may be because Spanish is their first language and, now living in
the U.S.,
English is their primary language. At
home, they speak Spanish, Zapoteco, and English with their family. Even though their parents are native Zapotec
speakers, these students learned Zapotec at school on the playground from their
peers.
Prospective native speaker: I may have an opportunity to meet
an Isthmus Zapotec speaker after all!
The first student I spoke to told me that a friend of the family speaks IZ
and lives nearby. I will be incredibly
grateful if he follows up on his offer to call me with this man’s address. He said he is a local herb doctor whose door
is always open, and is a very nice man.
He does not speak English, however.
No problem, I will bring a translator.
No comments:
Post a Comment