Tuesday, April 30, 2013

Week 5 Learning Experience: Making progress



Week 5

Word of the Week:  diidxa’rusibani ‘language that gives life’
(I’m beginning to read!  One word can make up a simple sentence.  Isthmus Zapotec is an ‘agglutinative’ language: forming new words by combining simple words without changing their form.)

Learning Experience
           
Making Progress with Memrise:  I feel like a sales representative for Memrise http://www.memrise.com/course/46103/juchitan-zapotec-2/, but it really has become a great language-learning tool for me.  Firstly, it adds some needed structure to my random learning style.  It provides me with a starting place for my language learning sessions and supplies me with gratifying feedback on what I have learned.  According to its count, I have learned 101 IZ words through the vocabulary exercises.  I am happy with this progress since I have only just begun this online course less than two weeks ago (April 18th).  My vocabulary includes some verbs and all the pronouns.  The time I spend on Memrise in one sitting ranges from ten minutes to one and a half hours.  I have discovered that more than one and a half hours is too long without taking a break.  Besides, I like to use this program as a warm up for studying my collection of Terán poems http://www.poetrytranslation.org/downloads/24, or other grammar-learning or cultural resources.  
This course does have poetry, too, though!  I listened to a poem by Enedino Jiménez called Diidxa Naxhi Sti Binni Zá ‘Poem of the Zapotecs’ http://www.youtube.com/watch?v=1wzWByWLpsI.  The poem showcases the identity of the Isthmus Zapotecs, the Binnizá ‘people of the cloud’; people who love their origins; people who love the Sun, the eagle, and the jaguar; they sing and they dance about the wind, the clouds, and their dreams.  I love learning through poetry, because while learning the language, I also learn about the speakers of that language.  This poem contains much of the vocabulary learned from the course.  I was able to follow along with the words as they were read aloud.  The translation is in Spanish, so I am also getting lots of practice in this language, too.  
Noticing Reading Improvement:  As I picked up Sullivan’s article http://www.ou.edu/wlt/01_2012/essay-sullivan.html to read it for the second time since beginning this research, I surprised myself by reading a line of IZ poetry that I could not read before.  I read effortlessly, “diidxazá, diidxazá, diidxa’rusibani naa, naa nanna…”  (“Zapotec, Zapotec, language that gives me life, I know…” Poem by Gabriel López Chiñas, “Diidxazá”) This was an informal way of assessing my progress.  I am making noticeable progress, as I should be since I am beginning week 5.  I will be assessing my progress using the Midterm Progress Report that I created in Week 2 http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/normal-0-false-false-false_11.html by the end of this week.                   

Friday, April 26, 2013

Language Maps

Image from http://clio.missouristate.edu/chuchiak/New%20Webpage%20Images/HST%20397---Theme%2019--Linguistic_map_of_oaxaca.htm
Image from http://clio.missouristate.edu/chuchiak/New%20Webpage%20Images/Zap%20Language%20Map15.JPG

Week 4 Learning Experience: The good and bad of using a dictionary



A Bad Experience:  Yesterday was not a pleasant language learning day.  I went to the library to study and had to decide on a strategy for that learning session.  I thought to first go through my collection of Terán poetry and see how many words I could identify with my newly learned, Memrise vocabulary.  In scouring the poem Biete bi ‘The North Wind Whips,” I recognized only a few words, ca ‘a plural marker’, ti ‘a/an,’ tu ‘he/she/it’ or ‘who/whom’,  binni ‘people’,  yanna ‘now’ (the word in the poem is followed by the ˈ diacritic, I’m not sure if this completely changes the meaning of this word), nanna ‘to know’, naa ‘I/me’, and laatu ‘you plural’.  Clearly, these are not nearly enough words to gain any meaning from a thirty-six line poem.  In hindsight, I feel that I should have continued through the other poems in this same fashion, even with my minimal vocabulary, because I was at least recognizing my new vocabulary words on my own without having to refer to any reference material, which I find gratifying.  I changed my strategy because of a momentary desire for instant gratification, and decided to look up all the words of this poem using my new pocket dictionary (Britton, 2003).  (Shook’s English translation is not word for word or literal; he has rewritten his literal translations to sound more poetic in the English language.)  This, I discovered, is a horrible way to learn.  I was miserable after an hour of doing this and had only translated half of the poem.  Not all of the words could be found in the dictionary.  I was frustrated with even trying to translate the title of the poem.  Bi means ‘wind’, but what does biete mean?  I looked up ‘whips’ and found three IZ translations for the verb: riguiñe, ruchuche, and rugaze.  None of these words look like a variation of biete.
Verbs: Translating verbs can be difficult because they look quite different in their conjugated form.  There is no infinitive form, but there is a root that gives the semantic meaning of the action.  The verb has three bound morphemic components: a prefix that indicates aspect and voice, the verb root, and a pronoun suffix (Britton, 2003).  Infixes are also used, such as to –si- to indicate the active voice.  Let’s learn about verbs together using the three translations for ‘whips’: riguiñe, ruchuche, and rugaze. 
Using the Dictionary to Learn About Verbs:  Firstly, we can gain some grammatical information from the consonant/vowel (CV) prefix of these words.  Ri- and ru- both mean that the verb form is indicative—used for ordinary objective statements.  From what I have seen in the grammar introduction of my dictionary, there are twelve possible distinct morphemes (ri- and ru- being just two of them) that can constitute a verb prefix.  When I look up a word beginning with ri or ru, does that mean there are redundant entries for every verb aspect? No.  Only these two indicative verb forms are listed.  If a verb is in any other form, such as future or progressive, I believe that I would need to recognize the verb root in order to look for its meaning.  It seems to me that by looking up the verb root, I would find at least words that look similar to the root and would have similar meaning.  (I do not recognize a pronoun suffix at the end of the dictionary verb entries, so I am assuming that the verb root is the result of what is left after removing the prefix.)  This is not the case.  I am looking up guiñe (from riguiñe), chuche (from ruchuche), and gaze (from rugaze) now and find nothing that gives me a clue to the meaning of the supposed root. 
Metacognitve awareness: I believe what is happening in my mind right now is that I am transferring language knowledge from Hebrew to Isthmus Zapotec.  In Hebrew, the three letter verb root can be found in many words.  Many nouns, like in English and Spanish, as well, are created from verbs.  I am trying to find this connection with IZ.  If this were the case in IZ, I would expect to be able to deduce the meaning of unknown words by recognizing verb roots.  I am looking for patterns.  One of the reasons that I think may account for my failure to recognize the ‘root’ is that the IZ prefixes may change the spelling of the verb root.  I have read about some IZ phonological rules that change the phonemes in certain environments.  For instance x + z = s (seeluˈ ‘your ear of corn’ from zee) (Britton, 2003).
Returning to the three words that mean ‘whips’, their meaning does vary slightly.  Riguiñe also means ‘hits’.  A closely spelled verb riguñe means ‘gets roped’.   This made me wonder what the word for ‘rope’ is—doo.  Not even close to the verb; still no connection.  Ruchuche also means ‘beats’ and interestingly, rugaze can also mean ‘bathes’.  At the moment, I still have no explanation for biete.  If it is a verb, the prefix bi- means it is the preterite.  (This is an aspect that Britton (2003) suggests that only an IZ speaker can distinguish.)  If this is a verb, I also believe that the bi- prefix should be followed by a morpheme that begins with a consonant, as I have seen to be the pattern (CV).  Britton actually provides a dictionary entry for ‘north wind’: biguiaa and bi yooxho.  We may be able to presume that bi in biete means ‘wind’.  The word biguiaa is a compound word that combines bi ‘wind’ with guiaa ‘north’ from guiáˈ.  The ete part of the word will remain a mystery for now.  I’ll let you know when I figure out the meaning of this word. 
A Good Experience:  In summary, using the dictionary just to translate word after word is not a rewarding learning experience for me.  It does not really teach me anything.  However, the dictionary, when used for what I call “discovery learning,” can be a very helpful tool.  I have just learned several new things about verbs through the experience that I just talked you through.  Some of these things include: verbs begin with a prefix indicating aspect and voice; this particular dictionary only provides IZ verb entries in the indicative aspect ri- or ru-; verb roots do not seem to be related or recognizable in nouns that have similar meaning; phonological change can occur in certain environments and may be a possible explanation for verb roots not being recognized in other words; the title of  the poem “The North Wind Whips” is not a literal translation; and a noun can be combined with an adjective to form a compound word, noun + adjective.  These new things include becoming aware of what I still need to learn.  It may seem ironic for me to “discover” what I don’t know, but it is an important part of language learning for me.  To know what one does not know is the first step to knowing.  This is just my philosophy of course.  I would be interested to learn if you the reader were able to follow my thinking and methods of discovery.  Do my discoveries only make sense to me, or can others see the same things using my methods and rationale?

Thursday, April 25, 2013

Maps of Oaxaca, Mexico

File:Oaxaca regions and districts.svg
Image from http://en.wikipedia.org/wiki/File:Oaxaca_regions_and_districts.svg
Image from http://newsoaxaca.com/fotos/octubre/04_octubre/MAPAOAXACA.jpg
Image from http://www.explorandomexico.com/map-gallery/0/44/
Image from http://www.common-place.org/vol-11/no-04/call/images/04.jpg


Cultural Bibliography



Cultural Bibliography:  Includes poetry and literature.

Ahearn, L. M. (2012). Living language: An introduction to linguistic anthropology. West
Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

De La Cruz, V. (1999). Guie' sti' diidxaza = La flor de la palabra. Ciudad universitaria,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Esposito, S. (2012, January 10). [Web log message]. Retrieved from

“Russia’s Best-Kept Secret and Zapotec Poetry: TWO LINES People in the News”

Gosling, M. (Producer) (2007). Blossoms of fire [Web]. Retrieved from

This is a 3:42 trailer of a documentary about the matriarchal society of Juchitán,
Oaxaca, México.  I highly recommend viewing this short video.  It provides an
insightful glimpse into the culture, history, and lives of the people, including their
unique view about gender.     

López Chiñas, G. (1982). El zapoteco y la literatura zapoteca del istmo de tehuantepec.
Colonia Tlatilco, Mexico: Gabriel López Chiñas.

Munro, P. (2003). Preserving the language of the Valley Zapotecs: The orthography
question.  Retrieved from
           
Munro focuses her attention on the people of the Tlacolula Valley, Oaxaca, Mexico. 
These very poor people struggle to support themselves through farming, and commercial and small industrial work.  Many immigrate to the United States, finding work at car washes and restaurants, especially in the West Side communities of Los Angeles.  Fewer and fewer parents are passing their indigenous language on to their children because it will not help them in school or to later find work.  They prefer their children to speak Spanish and English to increase their opportunities in life.  In Mexico, one’s ethnicity is closely tied to one’s language and culture.  Indigenous people who do not speak their indigenous language and cut their relations with their home village are no longer considered indigenous.  They are re-classified as mestizo. 

Post, C. W. (2012, January 25). [Web log message]. Retrieved from

“Endangered Language & Poetry in Mexico”

Shook, D. (2009, January 01). Introduction to Isthmus Zapotec. Poetry Translation Center,

Shook, D. (Performer), & Terán, V. (Performer) (2010, July 06). Victor terán podcast.
Poetry Translation Center. [Audio podcast]. Retrieved from

I use this resource to listen to Terán’s poetry in IZ and English.  I can conveniently stop, start, go back or forward at any point of this Podcast.  The titles of the ten poems (in English) in the order read are The North Wind Whips, Six Variations on Love, Whirlwind, Just Yesterday, From the Palm of My Hand, Your Memory, You Will Not Manage to Hurt Me, I Know Your Body, I Woke with Your Name, and Your Name. 

Sullivan, C. (2011, December 22). The state of zapotec poetry: Can poetry save an
endangered culture?. World Literature Today, 86(1), Retrieved from
http://www.ou.edu/wlt/01_2012/essay-sullivan.html


Ishmus Zapotec, like many indigenous languages, is threatened by governmental entities and the influences of a rapidly changing world.  Zapotec poets have been influential in restoring indigenous pride, acquiring political power, and preserving the culture and traditions of the Isthmus Zapotecs or Binnizá “People of the Cloud” amidst globalization and development.  Poets, such as Víctor Terán, Natalia Toledo, Irma Pineda, and Enedino Jiménez preserve the indigenous way of life in their poems with their themes and imagery.  Terán’s poetry portrays the beauty of the natural world, which is threatened by development, and the sanctity of everyday life.  Toledo writes about the traditional arts that she grew up with, such as weaving and cooking.  In her poems, Pineda protests the contamination and destruction to the natural world that sustains her people.  And, Jiménez cherishes the language with his poetic praises.  Zapotec poetry has the power to capture its readers’ attention with its melodic verses, remind its people who they are, and “call them to take responsibility for the future of their language and culture.”  

Terán, V. (1994). Como un sol nuevo. Colonia de Valle, México: Editorial Diana.

Toledo Paz, N. (2002). Ca gunaa gubidxa, ca gunaa guiiba' risaca = Mujeres de sol,
mujeres de oro. Oaxaca: La Raíz de la Palabra.

Urcid, J. (2005). Zapotec writing: Knowledge, power, and memory in ancient Oaxaca.

Zapotec poetry: Bilingual recordings. (2012, January 03). World Literature Today, 86(1),

You can listen to a sample of IZ poetry in Spanish and IZ by three notable poets: Irma Pineda, Natalia Toledo, and Víctor Terán.

Language Bibliography



Language Bibliography:  A list of resources referencing the Zapotec language and its features.

Black, C. A. (2000). Quiegolani zapotec syntax: A principles and parameters account.
Dallas: SIL International and The University of Texas at Arlington.

The introduction provides a basic background to Zapotec languages: there are over
fifty Zapotec language varieties in the region of Oaxaca, Mexico totaling about 500,000 speakers.  Speakers of any one variety number between 1,000 to over 100,000.  The Zapotecan family, related to the larger Otomanguean family, is divided into five geographic and linguistic groups: northern, central, western, eastern, and southern.  Quiegolani belongs to the southern group, which I made the mistake of assuming that Isthmus Zapotec belonged to, as well because of its southern geographic location.  According to Black, Isthmus Zapotec is a member of the eastern group.  (Geographically, it is east of the Quiegolani area.)  I chose to reference this book because Black has included some data from Isthmus Zapotec in her study: Isthmus Zapotec anaphora, distinguishing reflexive and nonreflexive pronouns in accordance with Binding theory (p. 69); apparently, no passive constructions in IZ (p. 73); questions and relative clauses—there is no audible intonational difference in Zapotec between a question and a declaration or an exclamation, markers are used to serve these functions (p. 125); negative clitics—must be fronted in IZ, negative pronouns may co-occur with free negative word ke ‘not’ (p. 161). 

Britton, S. (2003). Zapotec-English English-Zapotec (isthmus) concise dictionary. New
York: Hippocrene Books, Inc. 

This travel-size dictionary can easily fit into a purse or backpack.  Although the book is small, the print is not and is easy to read.  Unfortunately, the down side to larger print is fewer entries.  The book boasts more than 5,000 entries; however, this is a low number in terms of dictionary entries.  To compare, my pocket American dictionary has over 40,000 entries for just one language (and yes, the print is tiny).  Britton's dictionary, however, provides a background to the language, and includes a valuable section on IZ orthography, pronunciation and grammar.  This will be one of my primary references for language study. 

Camuc, F. (n.d.). Juchitán zapotec-memrise. Retrieved from accessed on April 17, 2013
This free, online language-learning course is a fun way to learn Isthmus Zapotec (and other languages).  It combines audio, pictures, and orthography for quick vocabulary learning, and teaches the grammar of the language.  

Córdova, F. J. D. (2000). Vocabulario castellano-zapoteco del año 2000: Homenaje al Dr.
Gustavo Toledo Morales. Tehuantepec, Oaxaca: Taller de Lengua Zapoteca Fray Juan de Córdova.

Fernández de Miranda, M. T. (1995). El protozapoteco: Edición a cargo de Michael J. Piper
y Doris A. Bartholomew. Mexico: El Colegio de Mexico, Instituto Nacional de
Antropologia e Historia.


Linguistic lineage for Zapotec, isthmus. In (2013). P. Lewis, G. Simons & C. Fennig (Eds.), Ethnologue: Languages of the world (17th ed.). Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/family/17-3832

Munro, P. (2003). Preserving the language of the Valley Zapotecs: The orthography
question.  Retrieved from

The paper introduces the Zapotec people and their language.  The main idea, though, is to examine the issue of orthography design and preserving the Valley Zapotec language, which does not have a standard writing system.  Without a written form, a language is more at risk of endangerment or extinction.  Aspects of its speakers’ culture, heritage, and history are also at risk of being lost.  Furthermore, the lack of a writing system can minimize its speakers’ position within a society, limiting their opportunities for civic engagement, and diminish their political identity.  The name “Zapotec” is the name of a language family in which Valley Zapotec, according to Munro, is one of over fifty mutually unintelligible varieties.  All Zapotec languages are Verb-Subject-Object languages.  Many, such as Valley Zapotec, have a complex phonology, especially concerning vowels.  Munro notes, however, that Isthmus Zapotec has a simpler phonology, thus has had an easier time settling on an agreeable orthography.

Pickett, V., & Black, C. (2001). Gramática popular del zapoteco del istmo. (2nd ed.).
Tucson, Arizona: Instituto Lingüístico de Verano A.C. Retrieved from

This is a complete online resource book for Isthmus Zapotec grammar.  It is written
in Spanish.



Sullivan, C. (2011, December 22). The state of Zapotec poetry: Can poetry save an
endangered culture?. World Literature Today, 86(1), Retrieved from

Isthmus Zapotec poetry is characterized by its mesmerizing, melodic sound, which is created through its syllabic quantity (or repetition) and duration (varied by long and short vowels), stressed segments, and tonal pitch.  This tonal language has three pitches that move from a low to a high tone.  In spoken IZ and in its poetry, “the stress does not necessarily correspond to a high or ascendant tone, nor does it always take place on a long syllable.”  “Stress falls where tone changes,” which can vary, thus resulting in a variety of rhythmic sounds. 

Zapotecan family. (2013). Retrieved from

Zapotec languages. (2013, April 04). Retrieved from

Monday, April 22, 2013

Week 4 Learning Vocabulary with Memrise



Week 4

Word of the Week:  biadxi ‘plum’
(First word “learned” from Memrise online course.  Didn’t think I was really learning from the memory drills I had done the night before, but when I was preparing my breakfast, I was commenting on how big the blueberries were and compared them to plums.  Immediately, the word biadxi came to mind!)

Learning Experience
           
            I officially registered for the Memrise Juchitán Zapotec, free, online course http://www.memrise.com/course/46103/juchitan-zapotec-2/.  I am giving it a try, seeing how much I can actually learn through this method.  The program claims that it is the fastest way to learn vocabulary in any language.  It uses a Plant-Grow-Harvest metaphor for memorizing words.  The “plant” stage works on short term memory; the “grow” stage works on medium memory (I don’t think ‘medium memory’ is an official term.  How long is ‘medium’?); and the “harvest” stage commits the new vocabulary words to long term memory.  In the “planting” stage, the program repeats the ways of presenting the new words with audio and images.  In the “grow” stage, further practice is given through multiple choice and fill-in-the-blank.  If a question is missed, additional review of the missed word is given.  Once a certain number of 100% are reached, the program “locks” the user out from those words for 4 hours.  After which, the user can return for the “harvest.”  I actually received an email telling me it was time to “harvest.”  The waiting period helps develop long term memory.  
            When I first used this program, I was excited about it, but then became a little skeptical when I found myself having some trouble remembering the new words.  The vocabulary words are introduced 8 or 9 at a time and represent words from a particular consonant that differs from Spanish.  For instance, Spanish does not have the /dx/ [ʤ] or ‘j’ sound as in ‘John,’ so the set of eight vocabulary words all have /dx/ in them.  In this set of words, they also all had the vowel /i/, and many had a /b/.  So basically, most of them looked like the same word to me, for example dxiña ‘sugar’ and dxiiña ‘work.’  Eventually though, I began to distinguish the words and associate meaning.  (By the way, this course is primarily in Spanish and just a little bit of English.  I like that the vocabulary words are in Spanish; it gives me practice in two languages at the same time.  There are just a few Spanish words I don’t know, which I just quickly look up on Google Translate http://translate.google.com.) 
A metacognitive vocabulary-learning analysis: Two of the most difficult vocabulary words to remember were dxiˈbaˈ ‘mounted’ and bidxiˈbaˈ ‘vomited.’  Just seeing the words over and over again on the screen was not enough.  (Perhaps, part of the problem is that there are not any pictures for these two words like there are for the nouns.)  I had to create my own way of telling the words apart.  Here is how I did it.  Firstly, they were the only two words on the list that ended with -ˈba.  I thought that maybe this was a past- tense suffix.  Another thing that I noticed about the two words was that ‘vomited’ looks like ‘mounted’ with the prefix bi-, bi + dxiˈbaˈ = bidxiˈbaˈ.  The imagery that came to my mind was that ‘mounting’ something is getting on something (like a horse) and ‘vomiting’ is ejecting something.  I imagined a cowboy being ejected or launched from the saddle of rodeo horse.  In this way the bi “dismounts” a rider from a horse.  This is now what I think of when I see these two words.  I associate ‘vomiting’ with ‘dismounting’ forcefully.
When I found myself relating words from the Memrise vocabulary to English words that I thought or spoke throughout my day, I realized that I was definitely learning.  So far, I have learned twenty-five new words.  I would highly recommend trying this program for any language at least just for fun http://www.memrise.com/.               

Sunday, April 21, 2013

Week 3 An Interview



Oaxacan High School Students:  I was able to interview three high school students from Oaxaca this week.  It was an incredible experience.  I was nervous as I prepared for the interview because I had very little information about the student I would be speaking with.  I did not know how long I would be able to speak with the student, if there would be a place where we could talk in private, or if the student would even want to talk to me.  My strategy was to prepare for the best-case-scenario.  I prepared for a full interview: created a list of questions, created an information handout about myself and the project for the student’s records, printed maps of Oaxaca http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/map-of-oaxaca-mexico.html, packed some reference materials, etcetera.  It turned out that this student did not speak Zapotec.  He is from the northwestern Mixtec region of Oaxaca, near the city of Huajuapan de León. Nonetheless, he was knowledgeable about many things about the indigenous languages in Oaxaca, and knew much about the history of the language policies in Mexico.  I learned a great deal from him.  I was offered to speak with two other students in the school that did speak a Zapotec language.  These two students joined us in the interview.  We were allowed to use an empty classroom which gave us a little privacy and minimal interruptions.  This was a priceless experience, the four of us talking together about Oaxaca, their language, and culture.  The interview was even better than “best-case-scenario.”  The two Zapotec speakers were from the same village near Tlacolula (central Oaxaca, southeast of Oaxaca city), and interestingly did not identify their language with any more descriptive name than just “Zapoteco” http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/language-maps.html.  (According to the Zapotec language map, the city of Tlacolula is located in the Valley Zapotec language region.)  In order to demonstrate that there are different Zapotec languages, I asked them if they knew what bidxiˈ meant (the IZ word for ‘frog’).  They did not, and said that in their Zapotec language, ‘frog’ is sap.  We had a good laugh over how different the words were.  One of the students looked through my IZ dictionary and said that the only word that looked similar to her language was nisa ‘water.’  In her Zapotec, ‘water’ is nis. 
Teenage POV:  The interview was enlightening and gave me a perspective about the indigenous languages and people of Oaxaca that I would not have gained otherwise.  The perspective of these students reflects a teenage point of view.  They have not noticed linguistic discrimination perhaps because they have been sheltered from it.  They were not as sentimental about their indigenous tongue as I would have expected.  This may be because Spanish is their first language and, now living in the U.S., English is their primary language.  At home, they speak Spanish, Zapoteco, and English with their family.  Even though their parents are native Zapotec speakers, these students learned Zapotec at school on the playground from their peers. 
Prospective native speaker:  I may have an opportunity to meet an Isthmus Zapotec speaker after all!  The first student I spoke to told me that a friend of the family speaks IZ and lives nearby.  I will be incredibly grateful if he follows up on his offer to call me with this man’s address.  He said he is a local herb doctor whose door is always open, and is a very nice man.  He does not speak English, however.  No problem, I will bring a translator.              

A follow-up on "dialects"



In a previous post http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/some-housekeeping-on-names.html, I asked the question, “when does a language become a different language?”  One of my mentors provided a simple answer, "when the language varieties become mutually unintelligible."  This mentor was comfortable using the term ‘dialect’ when talking about language varieties that are mutually intelligible, such as British English and Standard American.  Both are dialects of English.  According to Britton (2003), http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/bibliography.html Isthmus Zapotec is one of six or seven distinct and mutually unintelligible Zapotecan languages.  Britton also addresses the dialect issue, “Classification is further complicated when one considers the degree of splintering that has occurred on a dialectal level within the major branches—Isthmus Zapotec is varied not only between villages in the isthmus, but several variations may occur within a single city, such as Juchitán” (pp. ix-x).  http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/language-maps.html I hope this helps clear up some of the confusion.  

Wednesday, April 17, 2013

Week 3 Bibliography update

Hey guys, I have updated my bibliography
http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/bibliography.html.  I have added resources and annotated others.  Sorry, the alignment is all wacky.  I'm working on it...(Actually, I'm frustrated with it and would love any tips on how to transfer from Word into the blog without changing alignments.)

Week 3 First poem memorized! Finding a native speaker and IZ culture



Week 3

Word of the Week:  ruaa ‘mouth’
(While glancing at an IZ body-parts diagram at the top of a pile of papers next to my computer, I noticed ruaa, and had an ah-ha moment.  In memorizing the poem Bidxi, I learned the word ruaangola ‘wide-mouthed,’ but didn’t know which part of this word was ‘wide’ and which part was ‘mouthed.’  Noticing the word ruaa with an arrow pointing to a woman’s mouth answered my question!)   

Learning Experience
           
First major success:  I am overwhelmed with this weeks’ task of updating you all on what I have accomplished in the past few days.  There is too much to report on, so I will try to give you the highlights.  Number one, I memorized my first Isthmus Zapotec poem!!!  I can now recite Bidxi ‘Frog’ aloud and write it from memory.  I included this poem in my last blog if you want to look at it.  It is only eight lines, but it was a little more challenging to learn than I expected because I did not have the benefit of hearing this poem read by the author, Víctor Terán, in the Podcast.  I thought that each poem I had printed was included in the Podcast; but after listening to the Podcast all over again and numbering the printed copies, I discovered I had 12 poems rather than 10.  Bidxi was the only children’s poem of the bunch, so I guess it would have not sounded right read with a bunch of poetry about love and lust.  Anyways, my pronunciation probably is terrible at this point, but you have to start somewhere. 
Discovery learning:  I learned some cool grammatical things as I was updating my bibliography.  I was in the process of weeding out my materials when I found a few grammatical gems in Quiegolani Zapotec Syntax by Cheryl Black (2000).  As anyone might guess, this book is about a Zapotec language other than Isthmus, but Black provides tidbits of IZ grammar.  I learned that IZ does not use intonation to mark questions or even exclamations, but rather uses lexical markers.  I always turn to my collection of Terán poems for language examples when I read something about the grammar in another source.  I was able to find examples of some of the features mentioned by Black.  I observed the required yes/no marker la at the end of a line in the poems “I Woke with Your Name/Bibaneniáˈ laluˈ” and “Whirlwind/Yudé cuyaa.”  I also noticed in both poems the marker yaˈ being used at the end of context questions.  It is interesting that in these two poems a question mark is used with the yes/no marker la, but does not accompany the content question marker yaˈ.  I also noticed in the Podcast poetry readings that Terán uses a rising intonation at the end of yes/no questions marked with la and punctuated with a question mark.  (This intonation is consistent with English.)  So, is Terán being artistic with his intonation, or is Black’s data incomplete?  One last mention about markers, I did not see an example of this in any of Terán’s poems, but xa used at the end of a sentence or utterance provides emphasis or exclamation.                
Searching for a native speaker:  A huge part of my efforts over the past few days, have been in trying to locate in the Los Angeles area (or at least somewhere in California) a native Isthmus Zapotec speaker.  I have contacted many people who have then referred me to others, and then to others again.  My last contact informed me that I’d have to go to New Jersey or possibly Tiajuana to find a community of IZ speakers.  This contact also told me that not very many people migrate from this region of Oaxaca.  Perhaps it has a better economy than most.  I do believe it has a good tourism industry.  I am not giving up, though; even to find just one speaker in this area.  I would really like to get in touch with David Shook, Terán’s poetry translator.  In the meantime, I will follow up on all of my leads and see where they take me.  (Tiajuana isn’t that far…)
IZ Culture:  I have been learning a lot about the Isthmus Zapotec culture.  I have watched YouTube videos of a cultural festival of traditional dancing and singing.  The women’s traditional garments are dresses covered in large, brightly colored flowers made by needlepoint.  I watched a trailer of a video called “Blossoms of Fire” http://www.youtube.com/watch?v=MA8MmmrX-6s that talks with the local women about their role in the community.  They are said to have a matriarchal society.  When asked if this is true, the women would deny it, but then proceed to describe how they are the administrators, the money handlers, and the deal makers in business.  According to them, they don’t have a matriarchal society because the men work plenty (video shows men farming).  I don’t think we are using the same definition for “matriarchal.”  Watch the short trailer to see what you think.  In researching Isthmus Zapotec culture online, I also came across many articles and YouTube videos about the Muxhes or gay members of the community.  The Zapotec culture does not discriminate against its gay members, but embraces them, referring to them as the third gender.  Many Zapotec mothers wish to have a gay son because they do not marry and move away, but remain loyal companions to their mothers to the end of life.  The city of Juchitán is known for its openness to sexuality.  One woman said in a video, “It’s not who you are that matters, but what you do.”  A famous saying by former Mexican (zapotee) president Benito Juárez reflects this attitude of tolerance, “Respect for the rights of others is peace.”   
Found a new language-learning tool:  As I said earlier, I was just going to cover the highlights of my learning experiences this week, in which I think I have.  I want to mention one more thing.  One of my email contacts today referred me to Juchitán Zapotec Memrise, an online language-learning course http://www.memrise.com/course/46103/juchitan-zapotec-2/.  It is wonderful!!!  I only had a short time to play with it tonight, but it is a little like Rosetta Stone where it shows the learner a picture with the spoken word, but also includes the orthographic representation in IZ, which is also known as Juchitán Zapotec, and in Spanish.  The goal is to get you to memorize the vocabulary quickly.  The course includes grammar lessons, too.  There are other languages available on this site, but it looks like it is still in the developing stages.  There was a lot offered for Mandarin, not much for Middle Eastern languages, though. 

Monday, April 15, 2013

Week 2 Learning Experience--"a frog"



Language Learning

            I have decided to create a word bank from the vocabulary used in the ten poems of Terán’s Podcast.  I have printed the poems in English and Isthmus Zapotec and began creating lists of the words on the poetry sheets themselves.  It may seem redundant to list the words that are right there on the paper, but there is a learning process involved.  I only list each word once; if I’ve seen the word in another poem, I do not list it again.  I do take note of where words are repeated and in what position of the sentence.  I write the English translation next to the word if it is available.  Shook’s translations are not word for word.  He has translated the poems to be beautiful in the English language, as well.  If I cannot determine an English translation, I list the IZ word and fill in the blank English meaning later if I can find it.  I could try using other resources for word definitions, but for now, this is a fun way to find the meanings through the poetry translations.  It is like a word search puzzle, cross-referencing between the different poems to find meaning. 
At a later study time, I was excited to discover the meaning of a word I did not have an English translation for while reading an excerpt to a reference book online.  This is a small discovery, but important nonetheless.  Terán wrote a very short poem for children called “Bidxi” or “Frog.”  The English translation of this poem, however, does not give me a clue to the meaning of the word ti.  I was reading about accents in the reference book and ti was used as an example.  I recognized the mystery word immediately.  An unaccented ti is just an indefinite article, ‘a’ or ‘an’, and with an accent means ‘because.’  So, ti bidxiˈ just means ‘a frog’!  Even though this is such a small find, I will not easily forget the meaning of ti or .  Through this little lesson, I also learned that Isthmus Zapotec uses articles.  Here is the poem in IZ and English:

 1         Cachesa, cachesa                   Jump! Jump!
 2         ti bidxiˈ ludoo                         Frog skip the rope
 3         ti bidxiˈ ruangola                     Wide-mouth frog
 4         ti bidxiˈ nambóˈ                      Pot-bellied frog

 5         Latáˈ, lataguuyaˈ                    Come, come and see
 6         lataguuya oh,                          Come and see - look
 7         ti bidxiˈ luyaandi                     Bug-eyed frog
 8         cachese ludoo.                       Jump skip the rope

Can you see why I could not deduce the meaning of ti from the English translation?  There are a few other things that I can point out using this poem as an example.  According to the online reference book I used to learn about ti, the basic sentence structure of Isthmus Zapotec is verb-subject-object (VSO).  (By the way, I just ordered this dictionary from Amazon.com: Zapotec-English/English-Zapotec (Isthmus) Concise Dictionary by A. Scott Britton, 2003.)  In line 2, we can observe a SVO structure that reminds us of English.  This is poetry, however, and poetry breaks the rules for beauty.  The SVO word order in line 2 aligns ti bidxiˈ with lines 3 and 4 where the adjectives are following the noun.  I have not yet confirmed whether this is the norm or just poetic license.  This is all I’ll say for tonight. 
               

Sunday, April 14, 2013

Dialect or Language?

        It is not always clear as to when to use the term 'dialect'.  But when someone is offended by the term, we want to know what the difference is between a 'dialect' and a 'language'.  Out of respect to the speakers of indigenous languages, from this point on, I will avoid referring to their languages as ‘dialects’.  I have been using the term ‘dialect’ to refer to the group of languages related to the Zapotec language branch.  According to the “Ethnologue: Languages of the World” (2009), Isthmus Zapotec belongs to the Oto-Manguean family and is one of sixty-three Zapotecan languages.  The numbers of varieties of Zapotec spoken in Mexico are inconsistently reported.  One source claims that there are eighty different varieties. Perhaps the question of “when does a language become a ‘different’ language?” is the reason for this inconsistency. 
        How different do two varieties of a language need to be before they are considered to be different languages altogether?  Teenagers speak differently from their parents.  They have a very different lexicon or vocabulary, and many even speak with a teenage accent (i.e., rising intonation at the end of every utterance).  Could we officially say that teenagers speak a different language than the older generation of their language community?
        The difference between teenagers and speakers of other languages is that the teenagers will later adapt their speech to that of the adult population.  Speakers of other languages such as Isthmus Zapotec will continue using their native language with family, friends, and community members throughout their life.  They may use another language if they move from their native home or to speak with someone who does not know their language.  They do not have to go far from their home to find other Zapotec speakers whom they cannot communicate with, though.  For instance,  although there are some grammatical similarities, Isthmus Zapotec speakers cannot communicate with Valley Zapotec speakers http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/language-maps.html. 
        So, what is the problem with saying that these people speak a dialect rather than a language?  Have you ever heard of Spanish being referred to as a dialect?  How about English?  We tend to say that speakers of Spanish or English from varying regions have an accent (we all have an accent by the way).  The further the language deviates from the standard variety, the more likely the term ‘dialect’ will be used to describe it.  Are standard languages more correct language forms?  No.  It is the language of a dominant group.  That is all. 
There is no official linguistic formula to determine the difference between a ‘language’ and a ‘dialect’ (although, we tend to make up our own).  Our personal and societal definitions are based on language ideologies, our beliefs about a language and its speakers.  The famous saying by the linguist Max Weinreich, “A language is a dialect with an army and a navy,” highlights the political and hegemonic nature of defining language (Ahearn, 2012, Living Language, p.122).  The Mexican government has done this by relegating Isthmus Zapotec to the status of a dialect, though it is as different from other Zapotec languages as French is from Spanish (Sullivan, 2011).  By labeling a language a ‘dialect,’ we are potentially contributing to the marginalization of a group of people.  Sometimes this is done overtly by governments, and sometimes it is done inadvertently by well-meaning individuals like ourselves.  Even throughout academic texts, we can observe the terms ‘language’ and ‘dialect’ used interchangeably.  I believe, however, that well-intentioned individuals and authors of academic texts are just trying to point out a language variety; not implying an inferior or superior status of a language.
               

Friday, April 12, 2013

Bibliography




Bibliography:  This is a list of the resources I have collected to conduct my research and language learning.  I will be annotating these resources as I review them.

Ahearn, L. M. (2012). Living language: An introduction to linguistic anthropology. West
Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

Autor anónimo. (1981). Gramática de la lengua zapoteca. México: Editorial Innovación.

Focuses on Valley Zapotec.  Although, there are some similarities, this does not help me much with my research.  I will not be using it.

Black, C. A. (2000). Quiegolani zapotec syntax: A principles and parameters account.
Dallas: SIL International and The University of Texas at Arlington.

The introduction provides a basic background to Zapotec languages: there are over
fifty Zapotec language varieties in the region of Oaxaca, Mexico totaling about 500,000 speakers.  Speakers of any one variety number between 1,000 to over 100,000.  The Zapotecan family, related to the larger Otomanguean family, is divided into five geographic and linguistic groups: northern, central, western, eastern, and southern.  Quiegolani belongs to the southern group, which I made the mistake of assuming that Isthmus Zapotec belonged to, as well because of its southern geographic location.  According to Black, Isthmus Zapotec is a member of the eastern group.  (Geographically, it is east of the Quiegolani area.)  I chose to reference this book because Black has included some data from Isthmus Zapotec in her study: Isthmus Zapotec anaphora, distinguishing reflexive and nonreflexive pronouns in accordance with Binding theory (p. 69); apparently, no passive constructions in IZ (p. 73); questions and relative clauses—there is no audible intonational difference in Zapotec between a question and a declaration or an exclamation, markers are used to serve these functions (p. 125); negative clitics—must be fronted in IZ, negative pronouns may co-occur with free negative word ke ‘not’ (p. 161).  

Britton, S. (2003). Zapotec-English English-Zapotec (isthmus) concise dictionary. New
York: Hippocrene Books, Inc. 

This travel-size dictionary can easily fit into a purse or backpack.  Although the book is small, the print is not and is easy to read.  Unfortunately, the down side to larger print is fewer entries.  The book boasts more than 5,000 entries; however, this is a low number in terms of dictionary entries.  To compare, my pocket American dictionary has over 40,000 entries for just one language (and yes, the print is tiny).  Britton's dictionary, however, provides a background to the language, and includes a valuable section on IZ orthography, pronunciation and grammar.  This will be one of my primary references for language study. 

Camuc, F. (n.d.). Juchitán zapotec-memrise. Retrieved from accessed on April 17, 2013

This free, online language-learning course is a fun way to learn Isthmus Zapotec (and other languages).  It combines audio, pictures, and orthography for quick vocabulary learning, and teaches the grammar of the language.  
Córdova, F. J. D. (2000). Vocabulario castellano-zapoteco del año 2000: Homenaje al Dr.
Gustavo Toledo Morales. Tehuantepec, Oaxaca: Taller de Lengua Zapoteca Fray Juan de Córdova.

De La Cruz, V. (1999). Guie' sti' diidxaza = La flor de la palabra. Ciudad universitaria,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Esposito, S. (2012, January 10). [Web log message]. Retrieved from

“Russia’s Best-Kept Secret and Zapotec Poetry: TWO LINES People in the News”

Fernández de Miranda, M. T. (1995). El protozapoteco: Edición a cargo de Michael J. Piper
y Doris A. Bartholomew. Mexico: El Colegio de Mexico, Instituto Nacional de
Antropologia e Historia.

Gosling, M. (Producer) (2007). Blossoms of fire [Web]. Retrieved from

This is a 3:42 trailer of a documentary about the matriarchal society of Juchitán,
Oaxaca, México.  I highly recommend viewing this short video.  It provides an
insightful glimpse into the culture, history, and lives of the people, including their
unique view about gender. 

Griffiths, C. (2008). Editor's overview. In C. Griffiths (Ed.), Lessons from Good Language
Learners. Cambridge: Cambridge University Press.


Kanno, Y., & Norton, B. (2003). Imagined communities and educaritional possibilities: Introduction. Journal of Language Identity, and Education, 2(4), 241-249. Retrieved from http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1207/S15327701JLIE0204_1    

Leaver, B. L., Ehrman, M., & Shekhtman, B. (2005). Achieving success in second language
acquisition. (pp. 3-37). Cambridge: Cambridge University Press. 

López Chiñas, G. (1982). El zapoteco y la literatura zapoteca del istmo de tehuantepec.
Colonia Tlatilco, Mexico: Gabriel López Chiñas.

Munro, P. (2003). Preserving the language of the Valley Zapotecs: The orthography
question.  Retrieved from http://www.utexas.edu/cola/insts/france-
ut/_files/pdf/resources/munro.pdf

The paper introduces the Zapotec people and their language.  The main idea, though, is to examine the issue of orthography design and preserving the Valley Zapotec language, which does not have a standard writing system.  Without a written form, a language is more at risk of endangerment or extinction.  Aspects of its speakers’ culture, heritage, and history are also at risk of being lost.  Furthermore, the lack of a writing system can minimize its speakers’ position within a society, limiting their opportunities for civic engagement, and diminish their political identity.  The name “Zapotec” is the name of a language family in which Valley Zapotec, according to Munro, is one of over fifty mutually unintelligible varieties.  All Zapotec languages are Verb-Subject-Object languages.  Many, such as Valley Zapotec, have a complex phonology, especially concerning vowels.  Munro notes, however, that Isthmus Zapotec has a simpler phonology, thus has had an easier time settling on an agreeable orthography.

Munro focuses her attention on the people of the Tlacolula Valley, Oaxaca, Mexico. 
These very poor people struggle to support themselves through farming, and commercial and small industrial work.  Many immigrate to the United States, finding work at carwashes and restaurants, especially in the West Side communities of Los Angeles.  Fewer and fewer parents are passing their indigenous language on to their children because it will not help them in school or to later find work.  They prefer their children to speak Spanish and English to increase their opportunities in life.  In Mexico, one’s ethnicity is closely tied to one’s language and culture.  Indigenous people who do not speak their indigenous language and cut their relations with their home village are no longer considered indigenous, and are re-classified as mestizo.  

Nel, C. (2008). Learning style and good language learners. In C. Griffiths (Ed.), Lessons from good language learners (pp. 49-60). Cambridge: Cambridge University Press. 

Pickett, V., & Black, C. (2001). Gramática popular del zapoteco del istmo. (2nd ed.).
Tucson, Arizona: Instituto Lingüístico de Verano A.C. Retrieved from http://www-
01.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/G023b-GramaticaZapIstmo-zai.pdf

This is a complete online resource book for Isthmus Zapotec grammar.  It is written
in Spanish.

Post, C. W. (2012, January 25). [Web log message]. Retrieved from

“Endangered Language & Poetry in Mexico”

Shook, D. (2009, January 01). Introduction to Isthmus Zapotec. Poetry Translation Center,

Shook, D. (Performer), & Teran, V. (Performer) (2010, July 06). Victor teran podcast.
Poetry Translation Center. [Audio podcast]. Retrieved from

I use this resource to listen to Terán’s poetry in IZ and English.  I can conveniently stop, start, go back or forward at any point of this Podcast.  The titles of the ten poems (in English) in the order read are The North Wind Whips, Six Variations on Love, Whirlwind, Just Yesterday, From the Palm of My Hand, Your Memory, You Will Not Manage to Hurt Me, I Know Your Body, I Woke with Your Name, and Your Name. 

Sullivan, C. (2011, December 22). The state of zapotec poetry: Can poetry save an
endangered culture?. World Literature Today, 86(1), Retrieved from
http://www.ou.edu/wlt/01_2012/essay-sullivan.html



Ishmus Zapotec, like many indigenous languages, is threatened by governmental entities and the influences of a rapidly changing world.  Zapotec poets have been influential in restoring indigenous pride, acquiring political power, and preserving the culture and traditions of the Isthmus Zapotecs or Binnizá “People of the Cloud” amidst globalization and development.  Poets, such as Víctor Terán, Natalia Toledo, Irma Pineda, and Enedino Jiménez preserve the indigenous way of life in their poems with their themes and imagery.  Terán’s poetry portrays the beauty of the natural world, which is threatened by development, and the sanctity of everyday life.  Toledo writes about the traditional arts that she grew up with, such as weaving and cooking.  In her poems, Pineda protests the contamination and destruction to the natural world that sustains her people.  And, Jiménez cherishes the language with his poetic praises.  Zapotec poetry has the power to capture its readers’ attention with its melodic verses, remind its people who they are, and “call them to take responsibility for the future of their language and culture.”  

Isthmus Zapotec poetry is characterized by its mesmerizing, melodic sound, which is created through its syllabic quantity (or repetition) and duration (varied by long and short vowels), stressed segments, and tonal pitch.  This tonal language has three pitches that move from a low to a high tone.  In spoken IZ and in its poetry, “the stress does not necessarily correspond to a high or ascendant tone, nor does it always take place on a long syllable.”  “Stress falls where tone changes,” which can vary, thus resulting in a variety of rhythmic sounds. 

Terán, V. (1994). Como un sol nuevo. Colonia de Valle, México: Editorial Diana.

Toledo Paz, N. (2002). Ca gunaa gubidxa, ca gunaa guiiba' risaca = Mujeres de sol,
mujeres de oro. Oaxaca: La Raíz de la Palabra.

Urcid, J. (2005). Zapotec writing: Knowledge, power, and memory in ancient oaxaca.

Zapotecan family. (2013). Retrieved from

Zapotec languages. (2013, April 04). Retrieved from

Zapotec poetry: Bilingual recordings. (2012, January 03). World Literature Today, 86(1),

You can listen to a sample of IZ poetry in Spanish and IZ by three notable poets: Irma Pineda, Natalia Toledo, and Víctor Terán.