Interview with other Zapotec native speakers: Yesterday, I had the opportunity to
interview three more Oaxacan native-Zapotec speakers. My first interview in April was with three
high school students http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/week-3-interview.html. Although I used the same interview questions
for all, the responses were different. I
believe this to be so because of the age difference. The interview yesterday was with adults; one
man and woman over fifty years and one woman between twenty and thirty years. These adults are students at an ESL/Literacy
school in the Pico Union area of Los Angleles.
Like the students in the previous interview, these students only
identify their language as “zapoteco.”
They did not distinguish the linguistic region. Unfortunately, I neglected to bring along my
maps, so I was not able to have them show me where in Oaxaca they are from, which would enable me
to identify their language variety. I
will add to this blog when I locate their hometowns and language region. At this time, I believe these students speak
Valley Zapotec. Each of them said that
their language was a little different from the other, but were mutually
intelligible; therefore, they each potentially speak a different dialect of
Valley Zapotec. I was very excited,
though, because they were able to note similarities between their language and
Isthmus Zapotec. For instance, nis and nisa
‘water’ are almost the same. The
male student noted that when nis is
used in a sentence, it does become nisa, but alone it is just nis. Tree in the students’ language is yag
and in IZ is yaga. Yo’do their
language is ‘church’ and in IZ is yu’du, and ‘mass’ is misa and mixa’
in IZ.
Zapotec pragmatics:
There were pronoun similarities as well. I learned that there is a formal “you” (le)
like in Spanish. I suspect that this
would be true for Isthmus Zapotec as well.
I have not yet seen this distinction in my grammar resources. The formal “you” is used when speaking with
one’s boss or important people. I asked
about nonverbal gestures. Are there any
gestures that are unique to Zapotec?
After running through a few gesture scenarios, the answer was “no.” Mexican Spanish and Zapotec speakers use the
same body language, according to my sources.
I will continue this blog entry a little later, as I have more to share.
Wrong about interviewees' language region: After researching the towns of the
interviewees, I discovered that they are all from the Sierra Norte region of Oaxaca. (Please view the maps from http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/map-of-oaxaca-mexico.html). Their towns are located in the Villa Alta
District, which on the
language map http://jessicabruin.blogspot.com/2013/04/language-maps.html
is the region of Villalteco Zapotec language.
These interviewees do not speak Valley Zapotec, as did the high school
interviewees in my first interview.
However, the students from both interviews have the same word for ‘water,’
nis. I think that this word has not changed much
amongst Zapotec speakers from different regions because it is such a commonly
used word.
Sociolinguistic issues:
Unlike the high school Zapotec speakers, these adults were very
concerned about preserving their language.
They all shared about the problem of the younger generation not being
able to speak to the older generation. A
great concern is of the young people who live in the United States that are
unable to speak to their grandparents when they visit the family in Oaxaca. The older woman I interviewed said that she
is trying to teach her grandson Zapotec.
He can understand her, but does not yet speak back to his grandmother in
Zapotec. The young woman has a five-year
old daughter who is learning to speak Zapotec.
It is very important to this young mother that her daughter speaks the
language so she can communicate with relatives.
The male interviewee is currently working with an organization that is
promoting a unified writing system for their language. He says that many Zapotec speakers believe
that putting their language in writing will preserve the language for the
future. This interviewee expressed his
concern about the language being lost altogether. I would like to learn more about how and why
the Isthmus Zapotec language is prolifically written, and the other Zapotec
languages are not. Is Isthmus Zapotec
viewed as a literate model for other Zapotec languages?
Still looking for a native IZ speaker: The interviewees told me that they did
not know of any Isthmus Zapotec speakers in Los Angeles.
However, the male interviewee said that there is a gringo who
speaks IZ that had spent some time in his village documenting his
language. The interviewee said that his
organization is trying to locate this man, who supposedly is in Los Angeles now. They want to recruit the gringo’s help
with their writing system. Anyways, the
interviewee said he will let me know if he is able to contact the man.
No comments:
Post a Comment